还有5天就该考试了,今天翻译给俺来email问俺“9:00开始,那我8:45到贵公司行不行?”俺回信跟她说,不是9:00开始,是9:30开始。
结果俺们头儿立刻给俺打来电话(cc给他的),说,你这样回答,对方不知道几点来。
咦!?有这种事儿?俺们9:30开始,能赶上不就行了嘛。刚才9:00开始的时候还知道提前15分钟来呢,现在稍微变了一下就不知道了?不会这么蠢吧?
一会儿,翻译的email来了。这么说的:
>開始時間は9:30となりますので、8階の受付で「俺」を呼んでいただけばと思います。哈哈哈,到底还是日本人了解日本人啊。
それでは、何時ごろ8階受付に伺えばよろしいでしょうか?
>开始时间是9:30,请你到8楼的服务台叫「俺」就行了。
那,我几点到8楼的服务台合适呢?
一会儿,俺们头儿来了,得意地对俺说,看看,跟我说的一模一样吧,果然就来email问你了吧?下次可要注意啊。
俺不由得油然而生敬意:I服了You!
2 件のコメント:
はは~累!つぼみ
非常有同感!我想在日工作的中国同胞们都会有这种感觉。其实,那翻译也不是不知道该几点种到,就是要特意「再确认」(在我们看来不可理解)以表示礼貌。唉!没办法,只好「入乡随俗」了。 aoi
コメントを投稿