注:没有侮辱农民工之意。今天,上午去教中文,挣外快(太勤奋了俺,不禁对俺自己肃然起敬)。
下午2点带儿子去big camera买wii的软件。儿子选了一个“大乱斗”。俺看是够乱的,俺连都看不明白,儿子让俺跟他并肩乱斗,俺一点儿都上不了手。なるほど,原来跟妈妈一样不中用,儿子自己玩儿去了。
晚饭全家去“外食”。这个词中文怎么说呢?日语没学好,中文又忘了。俺看人家来日本2、3年那日语说的比日本人还日本人呢。可是俺呢,都7、8年了,还是不行。哎,朽木不可雕也。罢了罢了...
今天去了本村比较高级的一家意大利烙饼店。以前俺当学生的时候每天都会从这里过,看着门口时不时排起长队,店内布置也显得很高档优雅。不过那时候没想过进去偿尝——消费不起。
上班以后带儿子去过一回。每人要了一张意大利烙饼。最后甜点要了一张意大利糖饼。很好吃。所以今天提议,还去那里。
好在离家不远,开车2、3分钟就到了。去得还早,还没排起长队呢。
入座以后每人一份菜单,俺一看满纸的卡他卡那本能地就犯晕,好不容易选了2个烙饼的course(中文:套餐?),一个意大利面条的单品。结果烙饼的种类还要自己选,俺一看有10来种。这意大利烙饼可不像中国烙饼,什么葱油饼、千层饼、糖饼、油炸饼、芝麻肉馅饼那么容易理解啊。俺一概统统地不明白。让服务生一一解释,忙乱了半天,终于搞定。
然后又是前菜还有什么什么的选择,肉菜是要鸡肉、猪肉还是羊肉。饮料又是长长的卡他卡那的列表,俺要了红茶。那,饭前还是饭后,放柠檬还是放牛奶……搞得俺满头大汗。幸好没象在美国那样,连cheese(奶酪)的种类都要自己选。
就是在国内,点菜俺头都大,如果是俺请客,那就主随客便了,客人点好以后,再锦上添点儿花就搞定了。如果是别人请俺,那就客随主便,俺就会告诉他,天上飞的地上跑的水里游的,除了飞机火车和潜水艇以外俺没有不吃的。
俺发现,俺对这些俺不懂的东西,有一种天生的排斥。这可不是一个好习惯下次应该注意。其实,要是踏下心来认真去听的话,是能听懂的。上次来的时候,本来人家都介绍过了,可是就是不往脑子里去,下次来了还是不知道。
俺连吃麦当劳,对那些什么set啊之类的都眼晕,看来俺只适合于吃吉野家,只要说清楚,牛肉还是猪肉,大还是中碗就全搞定了。
4 件のコメント:
在你的中文里有两个地方,我咋也看不懂。我瞎猜「头都大」是「头很疼、伤脑筋」的意思。你说对不对? 还有,农民工是不是引申词? 到底是什么意思呢?
僧多粥少的当今之世,如有外快的话,心里就踏实多了。我也要向你学习这一套。我要到台湾边教日语边过晚年。我很可能在工作退休以后,光靠微乎其微的年金过日子,我有了外快,那就再好不过的了。可是台湾政府规定以老人签证不允许打工赚钱。那就怎么办才好呢? 我还是偷偷地教为好? 我头都大了。
(お節介じいさん)より
俺先生还教中文呀!!看西餐菜单我也挠头。北京管“外食”叫“下馆子”。
to お節介じいさん:
お久しぶりですね。
那就怎么办才好呢? 我还是偷偷地教为好? 我头都大了。
ここには我头都大了はちょうど素晴らしいお使い方です。お節介じいさんはうまく理解しているんです。要は、どうすればいいのか、どうしてなんですか、など難しい問題について、考えて考えて、頭が膨らむくらい考える様子です。いわゆる「头很疼、伤脑筋」の意味でございます。
後は农民工については、都市にで稼ぐ農民に対する称呼です。やや蔑称の感じです。彼らは、都市のことが分からないし、貧乏だし、知識、文化などは低いレベルだし、・・・都市部の(俺以外の)人々に蔑視されます。
to xdaiba さん:
なるほど、“下馆子”。开荤,打牙祭。哈哈。最理解不了的就是大快朵颐,不知道是不是中文。还是外食,就是到外边去吃饭,比较贴切,更像中文。俺儿子小时候,俺一说今天咱们“外食”吧。俺儿子就是吉野家、すきや。不让去都不行。不过怎么也没有下馆子的感觉。:D
对啊,教中文,挣外快啊。起码俺的大汽车的油钱可以挣出来。剩下的还可以去外食啊。
都教了有2年了呢。不过学生越来越少现在只剩俩人了。而且,学到现在也还是不会说。不过俺自信俺教得是不错的。以俺大学教授(副的)的教学经验和文学修养,教他们这些入门水平的学生,有点儿高射炮打蚊子的感觉。哈哈哈。
コメントを投稿