例1:刘某做俯卧撑了。这个“了”的位置不同,表达的意思也略有不同,但是其中的微妙感觉很难向老外说明白。
例2:刘某做了三个俯卧撑。
可是,有时候没有“了”也可以表示过去,加了“了”的也可以表示将来。这就全无规则可言,要靠感觉了。讲得几个老外面面相觑,明明听得云里雾里却还在那里“なるほど”地频频点头。
比如,没有“了”也表示过去:
刘见李树芬心情平静下来,便开始在桥上做俯卧撑。这个做俯卧撑,明明是在过去,可是,并没有“了”。
当刘做到第三个俯卧撑的时候,听到李树芬大声说“我走了”,便跳下河中。这里,“走”,明明是将来,可是偏偏要加一个“了”,“跳”明明发生在过去,可是偏偏没有“了”。
语言绝对反映思维方式,俺们中国人讲究的是“心领神会”,“只可意会不能言传”。没有规则,关键就看怎么解释,这就是汉语的难点啊。对死板教条的老外来说,无论如何是理解不了的。
5 件のコメント:
俺大哥,你举这例子可不咋地呀,咋还抓着人家跳河事件的小尾巴不放了呢?
枫叶兄弟你有所不知啊,俺们那疙瘩好家伙把他当范文学习好几遍咧那。哈哈。
“我走了”的“了”应该念“啦”,意思和前面两个“了”意思截然不同。
我没有搞错吧。
to sharonさん:
甭管是“了”还是“啦”,反正总归是有这样一种用法,就是表示将来。再比如:
1)飞机就要起飞了。
2)还有半个小时,sharonさん就要化完妆了。(哈哈……
3)他再学习3年就要毕业了。
……
虽然不完全对应, 你可以用英语里的将来完成时来解释, ...will have...
コメントを投稿