火曜日, 3月 04, 2008

小人长戚戚

俺们头儿这个星期去英国出差,参加培训去了。费了很多心机终于比俺早去一个月,可能心里会很得意吧——有这心眼儿放到工作上多好啊。
下午,俺跟另外一个部门开过碰头会回来,刚刚坐下要修改CMMI评估计划。叮!thunderbird(一种邮件软件)告诉俺,有新邮件了。
打开一看,俺们头儿来的。这样写的:
○さん:私临走时布置你完成的CMMI评估计划怎么到现在还没完成?现在做到哪一步了?赶紧向私汇报。
这私好糊涂啊,俺笑了。不是说好了下星期二review的吗?还有什么汇报不汇报的?昨天下现场搞培训,今天这么短时间不可能弄好,这私又不是不知道。
再一看,收信人地址:俺,抄送:部长;抄送:副事业部长;抄送:事业部长;抄送:常务取缔役。
这TMD哪里是给俺发email啊,分明是要表现自己,虽然远在英国可是时时想着工作。累不累啊?
就算你再想表现,那也不至于用损人利己的方法吧?这样一写,好像俺没能按时完成任务似的。
唉,本来还想跟他化干戈为玉帛,从lose-lose走向win-win呢。看来不行啊。win-win得是双方的事儿。跟这种人永远也成不了win-win。
订正:昨天看错了,没抄送给事业部长和常务取缔役。只抄送到副事业部长。另外那两个是别的部门的部长。

4 件のコメント:

匿名 さんのコメント...

スケージュール通に進んています。

と書けばいいと思います。

lhw さんのコメント...

なるほど。
俺は安直に、今の作業はこう、こうですよ、・・・って紹介して、最後は「取り急ぎ報告まで」と書いてしまった。
こうすると、状況の分からない部長たちは俺が確かに遅れてしまったというイメージを与えたね。
しまった。花花腸子的没有。对敌斗争看来还嫩啊。

匿名 さんのコメント...

你想得太多了,不要花花腸子的,
素直に答えればいいです、问题是你没有晚就行了。

lhw さんのコメント...

哈哈,误会了。我想说的是,我的回复里面,什么都说了,就是忘了说スケジュール通り——因为本来俺们头儿也应该知道是スケジュール通り。
不过,说了也没用。没人看没人听啊。俺们头儿要是能公正地评价俺,也不会发这种email了。