木曜日, 10月 01, 2009

谈“归化”

那天和同事出去喝酒,席间开始大谈民主党新内阁,自民党党首选举。从来没见过日本人有这么高的政治热情。不免俺也开始给他们指点迷津。自民党三个党首候选人(谷垣、河野、西村)一个一个评论开去,说得他们不住点头称是。
坐在旁边的一位,看俺这么熟悉他们日本的政治,还以为俺变成日本人了呢。在旁边大声问,你“归化”了吗?
俺一听,顿时火起,“これはあまりにも失礼な質問”。你知道“归化”啥意思啊。
啥意思?
“帰る”(回去)。
哈哈哈。
呢?
“……”
“文化的化啥意思啊?”
“……”
“化学,为什么叫‘化’学呢?”
“……”
看看,你这么没文“化”,我怎么能归你们的“化”呢?
所谓的“化”,根据说文解字的记述,左右都是人的形象,左边呢,规规矩矩站有站相坐有坐相,是文明开化的人;右边则是大猩猩一样的姿势,代表的是野蛮愚昧尚未开化的人。所以呢,这个“化”就表示野蛮愚昧到文明开化的转变。
归呢?当然现在有了回去,回归的意思,不过,这里是顺服、服从、降服的意思,如
今者愿弃豺狼之思,圣人之德
“归化”意思就是野蛮愚昧没开化的“大猩猩”们,顺服先进文明的教化的意思。
俺回去查了一下俺的电子字典,其实日语也有这个意思。
当然了,文字是文字,现实是现实,并不能说明什么问题。不过,语言文字都带有历史烙印。从四夷八蛮尽皆来朝的泱泱天朝大国,到现在象俺这样的翰林院大学士都要到日本当农民工,还经常有人问俺为啥不“归化”。真是3000年河西3000年河东啊。

0 件のコメント: