木曜日, 10月 22, 2009

見付ける vs 見付かる

俺深入基层检查工作的时候,经常要对项目主管说这样的话:
“我调查了你们的作业文件夹(这句中文有点儿怪,不知道现在国内怎么说了),没有发现○○文件。”
(作業フォルダーを調べましたが、○○資料が・・・)
这里,俺总是不知道怎么说。发现,找到,find, find out, discover的日语,应该是見付ける、発見或者是見付かる?
日语里的“找”,是探す。可是“找到”应该怎么说呢?探し出す?
找到了,还好说一点儿,見付けた就行了。“没找到”就更不会说了。
見付けない、見付けなかった?発見しない?発見しなかった?探し出さない?探し出さなかった?俺说的到底是“没”找到,还是“不”找?连俺自己都搞不懂。真后悔当时有老师的时候没有好好利用。
后来仔细想了想,应该是“没能”找到。
所以,俺觉得正确的说法似乎应该是:
あんたたちの作業フォルダーを全部調べましたが、
1)○○資料を見付けられなかった。
2)○○資料が見付からなかった。
3)○○資料が発見できなかった。
4)○○資料が見当たらなかった。
・・・・・・
搞不懂,头疼。真没想到有一天俺需要跟日语较劲。
记得那时候,校领导跟俺说,“派你去日本公费留学读博士”。俺回答说,日本?没兴趣,不去。俺打算去美国的。
领导说(大意):你傻啦!?别人挤破头都去不了,你可倒好,嘴一撇,不去。不去我换别人啦。……俺这样才阴差阳错来了日本。
今后,日语学习全部转移到⇒这里(俺的日语学习博客)

4 件のコメント:

xdaiba さんのコメント...

现在手头忙,回头来写点看法。

lhw さんのコメント...

ありがとうございます。
まってま~~す。

xdaiba さんのコメント...

1)○○資料を見付けられなかった。
2)○○資料が見付からなかった。
3)○○資料が発見できなかった。
4)○○資料が見当たらなかった。
↑日本人の方に解釈してもらうしかありませんね。私もよくわかりませんぬ。

日语不进步我最典型了,觉得一个是没有整天和日本人说话的机会,说也就是三言两语。还有一个就是我不爱看书。我觉得看书对日语进步有一定效果,不是看学习日语的书,是看小说之类的,时间长了会自然习惯语感,有时候语言就是一种习惯。还有看不能光看,最好弄明白里面汉字的日语发音,有时候看汉字意思明白容易带过去,这样的话到说话时还是说不出来。如果只写日语博客的话,写错了自己也不知道,除非老有人给咱订正。
不知道对不对。

lhw さんのコメント...

なるほど。
说得有理。
俺也正在看小说,就是看得比较慢。也曾经耐着性子看他们的电视剧。
俺虽然上班,可说话的机会也不多。说俺的专业上的事儿吧,问题还不大,越是日常生活上面,越不会说。议论工作上的事儿吧,日本人就会说俺的日语很好,要是跟日本人一起吃饭的话,他们就会觉得俺的日语不行。可是,一般象俺这个级别的,要跳槽的话,都得从吃饭开始啊,哈哈哈哈。
用日语写博客就相当于说话了吧。“说”错了也不要紧。
可能是老师的职业病吧,每次看到日本人写的blog有错误俺都帮他们指出来,可是竟然没有一个日本人帮俺改一改,真不够意思。:D