水曜日, 5月 09, 2007

日本語の勉強が始まった

5月1日から、日本語トレーニングが始まりました。週2回、昨日まで、2回やりました。
从5月1日,日语教学开始了。每周两次,到昨天为止,上了2次课了。
先生は非常に真面目なじいちゃんで、宿題とか、暗記文とかいろいろ出て来ましてー僕は小学生としているようです。実は、僕はそんな時間がないので、ちょっと困りました。しかし、このようにやると効果が期待できるので、嬉しいです。
老师是一个非常认真的老头儿,什么作业啊,背诵文啊,等等都拿出来了,——把俺当成小学生了。俺现在其实还是比较忙,稍微有点困难。不过,这样的话效果应该不错,比较高兴
昨日は、授業が終わった後、個人の前途についてちょっと雑談しました。先生は、君の能力、履歴によって、現在の職務なら、長く勤続つもりじゃないではない?と聞かれた。僕は、チャンスがあればもちろん掴むが、ただ、今は転職のつもりがないよと答えました。先生は、あんたは中国語、技術がもちろん、これから、日本語もどんどんできるようになってきた。これはあんたの資本だよ。君は何か欠けているかを分析して、それを意識して補うと将来は非常に輝いているよ・・・と励ましてくれました。
昨天上课结束以后,个人的前途什么的瞎聊了一阵。俺说,俺在这个公司里面混下去,没啥前途。老师也点头称是。于是,自然就转到了跳槽的话题上面。老师说,你这么好的条件,为什么不跳槽?俺说,至少目前还没有这个打算。老师说,你小子,中文,技术不用说,现在日语也很快会过关,这就是你小子的资本啊。你自己在分析一下那些地方不足,有意识地学习。你的将来将会是非常光明的啊……

6 件のコメント:

匿名 さんのコメント...

每当看你的博客,我总觉得,你肯定是一位力求上进、不满足于现状的人。可是我们日本人比较保守,比较重视集体和和谐。这就是我说过的「和而不同」的精神。我建议,如果你打算在日本住下去的话,最好自己开办公司,自己当老板,因为我猜你是一位非常能干的外国人。但是日本人排外意识很强。一个外国人在我国打天下实在不容易。我想,你还是自己当老板,自己开辟你的道路为好。
(お節介おじさん)より

lhw さんのコメント...

お節介おじさん:コメント、ありがとうございました。僕もそう思う。
君子和而不同,小人同而不和。僕知っている限り、これは《論語》から引用されたの。日本人の「精神」じゃなく、中国人の「精神」だよ。
もちろん、一部中国人はだんだんその精神を忘れてしまいました。一方、日本人は学習が得意だから、日本人の精神になりつつあるかもしれない。
そうは言え、僕は見た限り、日本人は『同而不和』の方ですよ。一見、どこでも、誰でも『同じ』だろう?皆が力を集めて努力していると感じているだろう?実を見れば、『同』だけだよ。『和』はしない。だろう?陰口はもちろん、陰謀、策謀も珍しくないだろう。

lhw さんのコメント...

お節介おじさん:僕の下手な言い方によって、誤解を招いてしまったかもしれないです。
僕は自分の特性を保ちながら、周囲の方方と協調しているよ。これは真の『和而不同』だと思う。
もちろん、ブログにマイナスなことばかり書いているけれども。

匿名 さんのコメント...

你在博客上发发牢骚,消愁解闷都没关系。可是最好用汉语写,免得你的顶头上司偷看你的博客。
中国地大物博,所以中国人心胸宽宏,我们日本人与此恰恰相反。日本地小,资源贫乏,所以人也心胸狭窄。在日本社会,势利小人多得很。在公司里,欺负同事、扯后腿、打小汇报这种丑事是常见的。
所以我平时以「和而不同」的精神待人接物。尽量避免与人冲突,闹意见。
没想到「和而不同」原来是来自《论语》的片段。谢谢你的教导。
(お節介おじさん)より

lhw さんのコメント...

お節介おじさん:お世話(余計じゃないよ。笑)、心から、ありがとうございます。
本当ですよ。昨日書き終わったら、すぐ心配しまして、削りたかったですが。
でも、僕はすぐ転勤するつもりはないよ。いいチャンスがあればとの話しだけです。これは当たり前じゃないかと思ったから、そのまま残しておきました。
でも、任せてくれた仕事は僕に適わないのが事実です。将来を見れば、一層発展の空間が限られているのも事実です。ですから、今の仕事に全力尽くし、自分の将来を考えるのは誰でも文句が言えないでしょう。
これは、上司もよく分かっていると思います。だから、大金を払って、言語を習得させたり、資格を取得させたりしていただきました。僕も会社に対する感謝の気持ちが持っています。
率直に自分の気持ちを表しました。

匿名 さんのコメント...

我也有跟お節介おじさん一样的看法,有些有关公司的内容还是少写和不写为妙,网络这东西四通八达的,是个好东西,可是也会带来不必要的麻烦。