木曜日, 2月 28, 2008

2月17日聚会前后
--from 在日中国人女性の随筆

2月17日,6位博友在新宿聚餐。餐后,对有关出书的事宜进行了具体的协商与探讨。 聚会地点由“chenxi”网络检索、实地考察而订。交通便利,闹中取静。有吃有喝,关键是吃完不走可以继续说。
年初几位博友有意一起出书,于是发出「一博一品」,探询是否还有愿意联手同行者。此后又发出了「协商•探讨」,组织有意一起克服困难,参加具体运作的博友聚会。
2月17日的聚会是第一次聚会。截止2月17日,报名具体参加出书的博友有23位(此外,2~3位博友由于没有地址暂时无法联系)。对由于时间、地理等原因不能前来参加聚会的博友,均以口头或书信形式进行了事先沟通。博友们提出了很多具体的意见与建议,其中不乏像“ frenchtoast”及“WHY”这样的军师级的名文,使大家受益颇深。
2月17日、6名のブロ友が新宿で食事会を開き、食後に文集出版の件関する具体的な検討をすべく、話し合いをしました。
食事会の場所はchenxiさんのネット検索及び事前下見のおかげで決まり、交通の便がよく、かつ都会の喧噪の中で静けさが味わえる隠れ家でした。料理や飲み物も豊富で、なんといっても食事を済ませた後も長居してゆっくり話ができるところがポイントでした。
今年の初めに何名かのブロ友から文集を出版したいとの話が持ち上がったため「一博一品」のお知らせを掲載し、共に参加したい仲間を募集しました。またその後に「協商・探討」のお知らせを掲載し、これから共に困難を乗り越えながら具体的な実行作業に携わっていきたいと考えるブロ友を募り、上記の集まりを開いた次第です。
2月17日の食事会は第一回の集まりとなります。2月17日現在、出版の具体的な実行作業に参加したいと応募したブロ友は計23名(その他連絡先不明のためまだ連絡がとれない方が2、3名)です。時間や場所の関係で当日出席できなかったブロ友のみなさんには全員、口頭もしくはメールにて事前に意見交換をしています。ブロ友からはたくさんの具体的な意見や提案が出され、中にはFrench ToastさんやWHYさんのような師匠クラスの名文もあり、参加者にとって非常に有益な参考となりました。
(chococo訳)

与会者对出书的目的、内容、文字、投稿、编辑、翻译、费用、援助、日程、分担、联络方法等诸多问题,参照其他博友及出版社提供的意见、建议以及信息进行了协商与探讨。
目的∶ 对社会,促进中日百姓之间的相互了解与理解。
对团队,加强博友之间的相互合作与信赖。
对个人,提高各自的外语及写作水平。
在此引用“frenchtoast”的开篇词:
我们拥有“中日友好”的共同愿望,将通过相互信赖•合作,来作一件事情。在这个过程中产生的结果就是我们相互信赖与合作的见证。尽管我们是通过“博客”这样一个看不见面孔,听不到声音的方式相识,但相信我们通过逐步迈进各个阶段,心将会与心相通。如果将其有形地展现出来,对众多的希望中日友好的人们来讲,将是非常有价值的。
内容∶记述有利于相互了解、相互理解,改进我们共生环境的真实感人的文章。
文字∶中日文皆可。400~1200字左右。
翻译∶我们将自己努力,相互帮助,争取能用两国语言发表。
投稿∶新设专用博客,各自投稿。
编辑∶文责自负,相互确认,提出建议。
费用∶参与者集体出资。虽然已经与几家出版社有过接触,但具体所需费用要待提交稿件后细议。根据出版社的报价内容、我们的资金实力还有与出版社的信赖关系,大家经过协商后最终决定。
援助∶对社会的援助补贴情况进一步调查、努力争取,但目前不能指望。
日程∶3月底前投稿。
4月底前修改、翻译、编辑。
5月开始与出版社洽谈。
根据洽谈结果及实际集资情况,选定出版形式,签订合同。
分担∶一些项目已经各就各位。集会∶chenxi,会计∶俺、花子妈妈。博客管理∶sharon。。。 还有一些随后会需要增设或增员的岗位,将随时募集,各尽其能。
联络方法∶集体交流使用专用博客揭示板。个别交流使用Skype等。
联手出书,大家伸手。群策群力,竭诚合作。产生不同意见时,充分交流,“求大同,存小异”。
语言、地理、费用等都不是我们克服不了的困难,关键是我们的人。
最后引用“frenchtoast”的结束语:
达到目标前,我们会遇到各种困难,但只要我们相互信赖,为共同的目标努力,就一定能够实现。真想与大家一起愉快地出书,我相信一定能够实现。
集まったメンバーで、ブロ友や出版社からの意見、提案、情報を参考にしながら、文集出版の目的、内容、文字、投稿、編集、翻訳、費用、補助金、日程、分担、連絡、作業方法などの多くの問題を詳細に検討しました。
目的:社会に対しては、中日間、草の根での相互認識と理解を深める。
このプロジェクトの中では、ブロ友間の協力関係と信頼を深める。
各個人としては、各自の言語能力を高める。
発足に当たりFrench Toastさんから頂いた言葉を、ここに引用いたします:
「日中友好」という想いを共有し、お互いに信頼・協力することで一つのことを成し遂げる
そのなかで生まれるものは、信頼と協力の証となると思います。出会いのキッカケが「ブログ」という顔や声を伝えない手段であったとしても、いくつかのステップを踏むことで、心を繋ぐことが出来るはずだと信じています。それを形あるもので表現することが出来れば、日中友好を望む多くの人にとってとても価値のあるものになります。
内容:中日間の相互認識と理解に役立ち、私達の共生環境を改善する、本当に感動的な文章。
文字:中文、日文どちらも可。400〜1200字程度。
翻訳:2カ国語で発表できるよう、自助努力及び相互助け合いで翻訳する。
投稿:専用ブログを開設し、各自が書き込む。
編集:文責は本人が負いますが、相互にチェック、アドバイスをしましょう。
費用:参加者みんなで出資。既に幾つかの出版社と接触しておりますが、具体的には原稿の上がるのを待ち、それから見積もりとなります。その見積もり額と我々の支払える費用、それに出版社の信用度をみて、みんなで協議し、最終決定する予定です。
補助金:公的な補助金などの情報をもっと調べて、取得の努力を行います、但し今のところ見通しは立っていません。
日程:3月末投稿。
   4月末までに、修正、翻訳、編集。
   5月に出版社と交渉開始。折衝結果と実際の出資金の集まり状況により、出版形式を決め契約。
分担:既に決まっているのは、集会の幹事:chenxi,会計:俺、花子ママ,専用ブログ管理:sharon、、、他に担当が必要になったときには、随時募集します、各人それぞれの力を発揮しましょう。
連絡、作業方法:全体は専用ブログを使って運営。各個人同士は、Skype等で連絡。
共同出版に向け、みんなの力を結集し。衆知を集め、誠心誠意協力し。もし意見が合わない場合にも、充分話し合い”小異を残して大同につく”の精神で解決しましょう。
言葉、地理、費用等、どれも私達が克服できない問題ではありません、肝心なのは私達自身なのです。
最後に又”French Toast”さんの言葉を、結びとして引用します。
目標達成までにはきっと色んな困難があると思いますが。お互いが信頼し合い、同じ目的を持って頑張ればきっと達成できると思います。皆で楽しんで本を作りたいですね。私は、絶対に達成できると信じています。
訳 Jingshang

会后,“ちさりき”与“sharon”两位平日带孩子难得逛街的妈妈,一头钻进了歌舞伎町去逛街。“Chenxi”与“つぼみ”近来身板发硬去打了一场乒乓热身赛。“俺”平日难得与家人玩耍,跑回去伴陪老婆孩子。“Jingshang”则说刚理完发,感觉头凉,先回家去了。其实他是头热,赶回家就为大家作了很多很多。
现在“sharon”“jingshang”“ちさりき”等几位已经为大家构筑好了专用博客,各位将陆续搬进各自的小窝。
以后一些具体事宜将利用专用博客进行联系。不管您是否参与本次出书,对于您给予我们的关注、支持以及提供的所有信息一并致谢!
至今为止志愿参加者增至27名,能否达到最终目的,还将遇到什么困难,我们都准备携手面对,愿意尝试,愿意挑战,请为我们加油吧。
详细请参照“jingshang”、“chenxi”写的聚会记录。 食事会の後、多忙な子育てライフで普段なかなかお出かけできないちさりきさんとsharonさんのママコンビはサッと歌舞伎町へ消えて行き、思う存分に街歩きを満喫。Chenxiさんとつぼみさんは最近硬くなった体をほぐすため卓球親善試合を開催。俺さんは普段なかなか家族とゆっくり過ごす時間がとれないということで、家族サービスのために急いで帰宅。Jingshangさんは散髪したての頭がスースーするからと言って帰宅。でも本当は情熱で頭がアツアツのうちにお家へ帰り、すぐさまみなさんのためにたくさんのことをして下さったのです。
現在、sharonさん、Jingshangさん、ちさりきさんなど数人のブロ友はすでにみなさんのために専用ブログを設置して下さっており、参加者各位はこれから続々とそちらにある各自のカテゴリへ入居していく予定です。
今後、各種具体的な関連事項はこの専用ブログを使ってみなさんにご連絡致します。文集出版への参加の有無に関わらず、私達へのご関心・ご支持、及びあらゆる面での情報提供に心より御礼申し上げます。
現在のところ、参加者は27名に増えております。最終目的に辿り着けるかどうか、これからどのような問題に出くわすのか、そのような不安にも一つ一つ、みんなで力を合わせてチャレンジし、試みや挑戦をいといません。そんな私達のためにぜひご声援くださいますよう、どうぞよろしくお願い申し上げます。
詳しくはJingshangさんとChenxiさんご執筆の議事録をご覧下さい。
(chococo訳)

0 件のコメント: