先日、同じオフィスの同僚は僕の家に餃子を食べに来ると言いました。ok、歓迎です,どうぞ。いつ来るかと聞いたら、6月の16日と約束しました。(还是别用日语了,被看到了不好……)
好几周之前,同一个办公室的一位同事,说要到俺家吃饺子。好啊,欢迎啊。哪天来?最后敲定了16号。然后在商量细节的时候,同事说俺家比较窄,他那里是一户建,让俺们一家到他那里去。俺说也行啊。就这么定下来了。
为了这个,俺本来准备16号去野营的,特地空了出来。谁知今天晚上下班之前,跟他敲定集合地点,他竟然说还没跟他老婆商量,不过16号不行了。要不然就7月8号。俺说7月8号不行,俺要去唱歌。那就6月30号吧,同事说。
回来俺就很纳闷儿,俺也没有要求到他家去,是他主动邀请俺,而且说得很恳切,细节都讲到了,也约定好了。俺也答应了。可是,今天看来对方一点儿准备都没有。难道是俺误会了?所谓的邀请只不过是虚情假意而已?
这让俺想起来原来的两件事儿,俺认识的两个日本人,都是很好的人。一个是东大的老师,作为义务工作者辅导过俺的日语——由此可见,这个人的人品应该是相当不错的——他,郑重(至少俺觉得是)地邀请俺到他的“别庄”去玩儿。俺答应了。可是后来到了约定要去的那个时候,他跟没有这回事儿似的。
还有一个,是俺的前同事,日本人,老头儿也很好。主动跟俺说,他在长野的軽井沢有一套别墅,让俺5月份去。说是5月份那边还有点儿凉呢,让俺多带点儿衣服。另外,开车要小心。在他那个别墅的活动包括听音乐会……。俺这次因为有上次的教训,没做准备。果然,5月份早就过了,根本没有下文。
天啊,日本人到底哪些话是真的,哪些华是虚意客套啊。这叫俺怎么区分啊。
来日本之前,俺看过一本书,上面说,日本人邀请你去他家玩、吃饭什么的,只是随便说说的客套,不要当真。就像中国人以前见了面就问“吃了吗?”一样,别以为人家就是想请你吃饭。其实,这些俺不会介意。俺发愁的是,到底怎么去判断对方只是挨拶(打招呼)啊,还是真的邀请呢?
6 件のコメント:
有空可以给他们上上礼尚往来的课。
奇怪…… 我只能请你不要以这些事情来结论日本人都是如此。不过,既然这是第三次,我也不知道这是不是日本人以臭名远扬的暧昧态度……
我估计,至少你这个同事说不定比较怕妻子,不是吗? 虽然这只不过是女人的直觉……呵呵
我真的不知道学者们的事情。我的周围比较多的是律师们,跟他们约东西的时候,人家把笔记本(纸的)拖起来,马上记入,而一旦越好了,根本不改变。这就是他们约定裁判日期的方法,入乡随俗,就习惯了的吧。他们之间所谓的“社交辞令”比较少。
女人之间的话,哪里总有优先跟男人约会的人,她们常常做“ドタキャン(前天或者当天的取消)”,当然,她们不说是因为跟男人约好了别的事情,不过大家都就知道了(女人嘛)。我也渐渐的跟这种人不去玩了。不可思议的是,她们总是主动说我们应该一起去玩的,怎么心理啊。看了你的博客,好像这不单是女人特有的倾向……
总结就是因人而异,吧。
虽然今天坐板凳,也还是想说两句。看出来你也是个跟我一样认真的人,别人说的话总会往心里去,总当件事情在办,可是问题是林子大了,什么鸟都有,一开始的我也是很介怀这样的事情,但是现在我除非看到对方拿出记事本,很认真的写下来时间地点人物,其他的都忽略不计的,有时候也不是说对方虚情假意,毕竟一次活动的成行也需要天时地利人和,或许是家人不同意,或许是对方事多忘了,或许是这个月经济紧张,或许是时间不配合,或许是个性使然,或许是当时心里真有那个想法,但是后来有心无力.......看,可能性多了去了,所以咱也就不跟着较真咯
to sharon さん:
谢谢您的留言,俺总是不遗余力地向他们灌输…… :-)
to 春雨潇潇 さん:
谢谢你这么详细的解说。真的是你说得那样,俺这个同事很豪爽,很热情,也喜欢凑热闹。可能有些怕老婆吧。就是该日期的事情,都是先发一个mail给他老婆,争得同意以后,才说,那就30号吧。:)
可能俺这方面也有问题,就是确定好了以后,没有跟踪。也就是说,上周就应该问问,饺子party没问题吧?这样的话,就不会误会了。
其实,俺并不介意这些小事儿,俺介意的是,是不是俺还没有真正理解日本人、日本文化、行事习惯?要不然怎么会误会呢?
to 甜心宝贝:
马上给你倒杯茶。哈哈。坐板凳不要紧,只要不是插秧时候用的“板凳”就行了。
一直在看你的blog,很多文章让俺感动。
其实,俺的心态很平和,俺就是问自己,为什么会误会呢?是不是还是没有理解日本人。俗话说入乡随俗,俺并不想去评价这个“俗”是好是坏,俺觉得俺应该至少把它“整明白”。——哈哈。
コメントを投稿